(1)簡述童年和初到加拿大的狀況 Childhood and Arrival to Canada    4:37

Wai-Ling: Good morning, Dr. Aung again.

Dr. Aung: Good morning.

WL: We are so happy to be here to ask you a few questions.

Dr. Aung: I’ll be happy to answer.

WL: Can you tell us something about your childhood very briefly?

Dr. Aung: My childhood, I would say, was beautiful because I grew up in a very happy and educated family. My grandfather was a Chinese physician, in fact, it has been six generations back that my family has trained as Chinese physicians. We are very familiar with how to prevent illness and how to balance ourselves.

My parents were great teachers, they taught me not only medicine but Buddhism, art, self-regulation, Qi Gong and the understanding of nature. So I grew up in a family, I would say in a wealthy family, not wealthy in a monetary sense, but we had a wealth of education, knowledge, and wisdom.

WL: That’s really amazing with such a long family history of Chinese physicians. When did you get to Canada?

Dr. Aung: I came to Canada in November of 1973. It was Remembrance Day when I arrived at the Immigration Office in British Columbia. Twelve years later I moved to Edmonton.

WL: Do you remember your impression when you first came to Canada, the weather or, how did you feel?

Dr. Aung: I do remember, it was totally different than it is now. Just like in our terminology, we say east and west. The weather was the opposite of where I had come from. As for the nature of people, they were also quite different. I was prepared to work hard to adopt the Western philosophy of medicine and living and I was looking forward to working hard on the challenges of living in a new place.

WL: Before you got to Edmonton did you know anything about Edmonton at all?

Dr. Aung: Yes, I made a point of studying the city, country, and culture before I arrived; what I would be expected to do, what I could contribute and so on. I came here not only for myself but also for the sake of the country. I wanted to contribute to this new place I was calling home, in the present and for the future.

WL: When you came, did you come by yourself or with your family?

Dr. Aung: I came with my wife and this helped me stay strong. We are always together, so I would have been helpless and very lonely without her.

WL: Do you remember the very first year when you were in Edmonton, what experience that you will always remember?

Dr. Aung: I remember thinking that as a young man in a new place I would have to struggle. I needed to remember that I came here to build a future for myself and my family as well as for my professional career as a physician.

Childhood - Aung
00:00 / 00:00

(2)重返醫術界 Journey to Medical Practice     4:13

WL: Do you mind telling us what your first job in Canada was, and how long it took you to get back to medical practices?

 

Dr. Aung: When I first arrived in Canada, I did not expect to get into medicine right away, so I looked for a job which would allow me to earn money quickly. I am married, so I had the responsibility of taking care of my wife and any children we would have, so I started to work. One of the Western sayings that I learned was, “The beggar has no choice.” My first job was a dishwasher at the Skylight Hotel in Richmond, B.C. (British Columbia). When I started working there I had no social insurance number, so they paid me a little bit less, but I was very contented since it was more than I expected.

 

WL: While you were working at a job that you were not prepared to do but did you always have the vision to work hard and things would get better.

 

Dr. Aung: Yes, my goal was always to be a physician, not a dishwasher or a janitor. Day and night, this was always on my mind. I studied whenever I had a chance, when I was on the bus and even when I was on the toilet. I memorized the terminology of medicine and tried to do the best I could, so that I could return to medicine and practice. After a year and a half of hard work, I wrote the exam and passed. It was very encouraging.

 

Afterward, I tried applying for internships, but there were no positions available since each hospital had their own interns and residents. Eventually, I was lucky and received a position in Montreal at McGill University in their residency program. Even though I did not speak French, I knew that this position would work. I worked very hard and was given the best intern award.

 

Presently, I would say that I have fulfilled all the requirements of being a physician, and to add to that, I feel I gave a little gift to the Canadian medical profession by offering Chinese medicine with the hope of it integrating into Western medicine.

 

I am currently practicing integrated medicine, and I have been very successful contributing my knowledge and experience to my Canadian colleagues. I am going to continue doing this job until I pass away. Until that time, I will do my utmost best for Canadians and the world.

Journey to Medical Practice - Aung
00:00 / 00:00

(3)慈悲的薬物Medicine of Compassion    5:09

WL: Here is another question that I have often been thinking, some people may not believe in Eastern medicine and they may not believe in integrated medicine, what would you say to them?

Dr. Aung: This is a beautiful question. Patients come to me and eventually become very trusting of my approach to medicine. The important thing here, whether people believe it or not, is that you have to do your best to approach each patient appropriately. You should treat your patients sincerely, just like how you treat your own family, with good intention. When treated in this way the only outcome is for the patient to get better and to achieve wellness.

Western medicine is very abrupt. It is about a scientific approach coupled with action. Chinese medicine is about self-preservation, self-motivation, and self-care; it is about achieving balance. The two fit well together since one is preventive and one is curative. The two should be combined, should be married together. My main goal when I came to Canada was to marry Eastern and Western medicine. To have them become one unique family of compassion and kindness, a family treatment.

Among all treatments, we should not forget about love and kindness. Buddhists say, “no anger, no jealousy, no sadness.” This is where Buddhism comes from; treating everyone with love. When seeing a patient for the first time, you should greet them with love, this will help them feel comfortable. Then, when you treat the patient, make sure that there are good intentions; this will help ease the patient’s pain and suffering.

Love really has a very, very important role in medicine. I want to teach the next generation of students how to apply love and kindness to every patient and treat them with “Karuna”, this means “with compassion.” I interpret this as treating patients as if they are family; those older than me, I treat like my parents, those my age, I treat like my siblings, and those younger, I treat like my children. This is using medicine from the heart to heal our dear patients.

I think every profession has its own approach. In this life, it is nice to be doing something that has meaning and is useful for humanity. If everyone takes responsibility in this life, then the whole world can become a peaceful and happy place. Human relations are an important thing. We should love each other and take care of each other, otherwise, the world is full of fighting, jealousy, anger, erosion, and pollution; this creates more illness.

The Chinese way of medicine is about preventive health-care, which is very important. We need to be preventive and take care of ourselves before disease takes hold. The Chinese always say, “when you are healthy, come and see me so that I can make you healthier.” Western medicine’s philosophy is more along the lines of, “when you are diseased come to see me, if you have nothing wrong, you don’t need to come see me.”

I think the whole concept of medicine needs to be changed. It needs to utilize preventive treatment in a larger way. Holistic medicine is very powerful. Western medicine is based on scientific reasoning. Chinese medicine, and Eastern medicine in general, uses the heart for healing. Preventative medicine helps everyone live a longer and healthier life so that they may contribute in greater ways.

However, we should never separate Eastern and Western medicine. I am very happy that I am a Chinese physician, and I am also very happy that I am a Western physician. I have to help marry them together to form universal medicine.

Medicine of Compassion - Aung
00:00 / 00:00

(4)宇宙間的醫药Universal Medicine     6:41

WL: Dr. Aung you are very well respected and well known in the world. Have you or maybe you have initiated a conversation with the university hospital and say can we have a course for our future physicians to learn about the marriage of Eastern and Western medicine?

Dr. Aung: Under the leadership of Sunita Vohra, the Integrative Health Institute has been founded to help promote the philosophy of integrated health. The University of Alberta has been quite supportive of the organization.

We should not say Eastern and Western medicine. We should only have universal medicine. Universal medicine takes care of everybody, physical to mental, mental to spiritual and from spiritual to a higher level of wellness. We need to start to teach people how to become healers. People are only learning the techniques, and if a person is trying to treat with only techniques they are missing the art of healing. You need to include love, spirituality, and healing with the techniques.

WL: Dr. Aung, I think you are friends with the Indigenous populations as well. Do you do any joint courses or studies with them?

Dr. Aung: Oh yes, Indigenous peoples are my good friends. I have spent a lot of time with Indigenous healers. I remember that we picked sweet grass together and that I really liked their natural approach to healing. For example, they use the sweat lodges for detoxification and purification, just like the Chinese do.

I am trying to help their community to become more scientific, but I am also trying to learn the Indigenous point of view regarding spiritual healing. I think, just like a house, we should not have only one door. We should have many doors. Sometimes for emergencies, we may have to come out from a window or use the chimney to come into the house. What I am trying to say, is that we are one house, one country, one nation, so we should not only have one form of medicine. We should have many forms, many entrances. In this way, there are many options available. My belief is that a physician should not only learn Western medicine but also learn Chinese medicine, Unani medicine, North American Indigenous medicine, Tibetan medicine, Indian Ayurvedic medicine, etc.

My father would say, “Steven, it is the time for you to practice now. You have learned much about medicine, it is now time for you to contribute. ” I have good intentions to help my colleagues from the west and from the east. When I go to China, I help Chinese medicine practitioners understand Western medicine. Outside of China, when I am with Western colleagues, I try to teach them about Eastern techniques so that we can all understand each other. This is my ultimate objective and dream which I have tried to accomplish up until now. It’s why I have visited so many countries to give talks; to share what I have learned.

(5) 仁愛的神奇力量 Magic of Love       10:52

Paul: Talk about the topic of compassion and love. In medical practice and training, they only train you and talk about sympathy and work ethics. And I don’t think in the medical or nursing school they talk about compassion. So because I don’t think compassion can be taught but it has to be

nurtured. So do you see a kind of different mentality of people they get into medicine they kind of changed, they are losing the sight?

Dr. Aung: I understand what you mean. There are a lot of people studying medicine that only think about money and prestige. If you are focused on these things, your attitude is wrong. When your attitude is wrong, you will never be happy. In medicine, helping patients is the key.

Hypothetically, if I were in a position to influence curriculum changes in a university department somewhere, I would make sure that love, kindness, and compassion were emphasized because I feel it is currently not emphasized enough. If you love your patient, then you are a responsible doctor, that’s it. The second thing we should emphasize is that all practitioners should be healers. You know, everybody can learn how to put a needle in. The real beauty comes when the doctor treats the patient with knowledge, skill, and love. Intention makes the difference.

When I met with his Holiness, the Dalai Lama, I asked him: “Your Holiness, how is your medicine different from the rest of medicine? And how is the rest of medicine different from yours?” His Holiness was laughing as he said, “We have very simple medicine. We cannot even make a tablet to make it stronger, but we give everything with love, even this glass of water. I have it here, I give it to you Dr. Aung, for your throat to get better. I recite a mantra, you take it and you will be better right away.” I drank the water he gave to me and I got better right away.

When I came back after meeting the Dalai Lama, all my patients wondered what the difference was between my treatment method and other doctors. They did not realize that I treated them with love. When I put a needle in I say a mantra, “I wish you will feel better,” and the patient gets better. You may wonder why I get so many patients; it’s because I get good results. When you have good results, people come. If you don’t help people, nobody will come. So, when they come, you do them good. That is the beauty of medicine. The art of medicine is the healing, and the science of medicine is the explanation. This is why we need to have both art and science in medicine. If you only know how to explain, without knowing how to heal, it is not medicine. The most important thing is to heal the patient.

When I was young, I lived in an undeveloped country, so it was difficult to see a doctor when sick. If the illness was not too severe we went to see a monk. The monk would say, “come, come”, then he would give me a glass of water. He chanted while I drank it and I felt better afterward. Dr. Masaru Emoto, a Japanese scientist, conducted an experiment in which he said a mantra to give positive energy to the water and then froze it. Afterward, he would examine the ice with a microscope and see that it had frozen into beautiful patterns. He would do this same thing again, but this time, he would say mean-spirited things to the water. After the water was frozen, he examined it through a microscope and discovered it would be frozen in ugly and distorted ways. This shows that microscopically the water changed according to the energy which it encountered. This helps to illustrate that there is no question that love plays a very, very important role.

To further illustrate this, there is a little boy who would come to see me for treatment. Every time he came to my office, he gave me an orange. He would tell me, “It’s for you because you have a dry mouth. The orange is good for you.” I always peeled and ate it, and it was always very sweet. Other times, the boy's brother would come in. This boy was told by his brother to also bring me an orange, but this brother always just grunted when he gave it to me. I always ate the orange, but my

goodness, seven, eight or nine times and they were all sour. What I am trying to emphasize is how important intention and love are.

WL: You have a very interesting concept about treating also the family, maybe make them calm, make them relaxed. Indirectly you can help the patient.

Dr. Aung: The Ancient Chinese discovered something called ancestral points. These ancestral points have been mentioned in Chinese history for thousands of years, but not too many people know how to properly use them. It is my belief that the ancestral points should be carefully studied. When I retire, I plan to focus on how to use the ancestral points in a deeply spiritual way. It will be a wonderful contribution for future generations of acupuncturists.

I recently came back from Shenzhen, (a city north of Hong Kong), where I presented a talk on ancestral points and how I treated a baby through the parent. Everyone in attendance was fascinated by this concept. In Western medicine, we are trained to understand that genetically, genes are 50% from the father and 50% from the mother. However, in Chinese medicine, boys’ genes are 60% from the mother and 40% from the father. For girls it is the opposite, 60% from the father and 40% from the mother. This means mother and son share a very close connection and the father and daughter share a very close connection.

To give you an example of this, I treated a boy who was very ill in the ICU (Intensive Care Unit) by treating the mother. The boy got better. It worked because the relationship is there. Had I treated the father, the boy would have responded but to a lesser degree compared to the response the boy showed after treating the mother. Further research needs to be done to prove that human energy can be spiritually transferred.

On this same trip to Shenzhen, I also talked about how to practice preventive treatments in the pediatric department, as well as the Ten Points Touch technique for newborn babies. The Touch technique helps to increase the baby’s intelligence. What a wonderful ancient gift this technique is to the world and the result is even better when you treat using the ancestral points together with the Ten Points Touch Technique.

Universal Medicine - Aung
00:00 / 00:00
Magic of Love - Aung
00:00 / 00:00

(6) 華人社群Chinese Community      2:51

WL: Dr. Aung you are very active in the community, not only in the Chinese community, not only in Canada but also in the world. When you first came to Canada, did you get any help from any Chinese organizations or some support?

 

Dr. Aung: Of course. The Chinese community guided and helped me, gave me support and encouragement, and that’s what I needed. Also, I frequently visited Chinatown to read the Chinese newspaper to update myself about Chinese communities.

I have made some contributions to the Chinese community, and my heart is always there. One good thing I have done for the Chinese community is teach Chinese medicine at a university level. I taught acupuncture in Edmonton at the University of Alberta for 22 years. The U of A was the first university to offer an acupuncture program in Canada.

I also teach Qi Gong exercises for self-care, self-development, and self-cultivation. These workshops are very well received. Several practice groups have been formed by workshop participants in various locations. These groups meet regularly and practice Qi Gong together. So beautiful to see.

Another contribution I have made to the Chinese community is my volunteer work with the Edmonton Chinese Garden Society. We have been working diligently on building the Chinese Garden in Louise McKinney Park. I am also supportive of the Edmonton Chinese Library located in Chinatown. I do my best to be actively involved in activities within the Chinese community.

Overall, I am very happy with what I have accomplished. I did not expect to receive the Order of Canada from her Excellency in 2006, the Physician of the Century Award from the Alberta Medical Association, or the Dr. Rogers Prize Ground Breaker Award for Excellence in Complementary and Alternative Medicine (CAM) which I received last year.

For all those that have and continue to support me, I am not going to stop contributing. I will keep going until I am not here. I will try my best for Canada, for the world, and for whomever else I come in to contact with.

Chinese Community - Aung
00:00 / 00:00

(7) 送給新移民的忠告Advice to Newcomers     2:15

WL: Dr. Aung you are a very visionary and very courageous person. You have good training background before you came to Canada. But for some new immigrants, they may have average education and may not have the language but they want to build a life here, what kind of advice can you give them?

Dr. Aung: My grandfather taught me three things. First, you should take care of yourself so that you are your best self to help other people. Second, you should use your professional knowledge to do the best for other people that you encounter. Third, you should not forget about the next generation. Share your knowledge and experience with them. Teach them how to be strong so that they can carry on taking care of the universe. These are the three things I am always aiming to do, and I will continue to do them. So, the best advice I can give to a newcomer to Canada is, be a responsible and useful person, work hard, be patient, act according to your plan and always do your best for other people.

Advice to Newcomers - Aung
00:00 / 00:00

简体字版:

王超群医生Dr. Steven Aung

仁心仁术的王超群医生于1973年11月带同家人从缅甸抵达加拿大,他對这一天的印象很深刻,因为他们到移民官办公室办理抵步手续時,刚好是一年一度的和平纪念日。

 

安顿下来第一件事情就是找工作,为了养妻活儿,王医生在没有选择下在卑诗省列治文市的一所叫Skylight旅馆工作,虽然是洗碗工作,并不是他理想的工作,但是为了生活,就好像无数的新移民一样,只好接受现实,但是王医生的抱负一直是要回到醫术界去为大众服务。

为了实现理想,他非常勤奋地学习英文医术用词,他无时无刻都在学习,在往返工作的公车上复习,就连上卫生间的时间都在复习,好不容易,一年半的时间熬过去,王医生考取加拿大医生资格的认证合格了!

 

得到认证,还得找一家医院去实习,因为王医生不是从加拿大的大学医科系毕业的,要找一家医院去实习是一件难度极高的事情。一般醫科系的学生他们申请几所医院,通过成绩审定和面试,他们都會被接受到公立医院完成实习阶段。经过王医生积极地联系不同的大学医院,他终于获得世界有名的蒙特利尔大学醫科学院接受成为他们实习学生群的一员。虽然王医生不懂法语,而魁北克省是法语省份,但是由于他在医术方面根基深厚,学习态度认真,做事勤奋,不久就成为一位特出的实习医生。

 

原来王超群医生生的家世代都是济世为怀的大夫,他的父母亲,祖父以至六代的祖宗都是以为大众醫治疾病为己任的大夫,王医生从小就在祖父和父母亲悉心栽培下学习辨认不同天然草药和其功能,学习针灸技巧,学习佛学,把医治知识,技巧和关爱病人的医德牢固地积累起来。

王医生学识博大精深,對不同国家的医术都有研究,中国、西方、缅甸、西藏、云南、印度、北美洲原住民等等都通晓。王医生和北美洲的原住民有很良好的关系,他们常常交流原住民使用天然植物和西方科学治疗法的知识。

 

他描述醫治病人好像一座房子,除了有大门,还要有其他不同的门和窗户,在危急的情况下,你可能需要用窗户來逃出房子,用烟冲进入房子也不定。他説医术是一座房子,一个国家,一个世界,我们需要不同的医学知识和技巧, 不是单靠西方医学治病就满足,医生们應多吸取不同国家,不同文化

的醫治方法。祖父曾经跟王医生説過,他学会了很多不同醫治病人的方法,要活学活用,把医学知识好好应用和实践,王医生觉得他多方面醫治病人的方式是因为他是从一个充满仁爱的醫師世家,受到祖父和父母亲的對医术融会贯通的环境中成长。

 

他既接受西方医学教育又接受了东方医学教育,當他到中国訪問時他会帮助发扬东方医术,當他回到西方他會指导西式的医护人员有关东方的技巧,大家交流醫技,他认为大家都是朋友,在同一个宇宙里愉快地生活。他最终的目标和梦想是在这个世界上大家都能活得健康和快乐,所以他经常到不同国家去做讲演,分享他的研究,让大家学习他成功的例证。

 

王医生为病人诊断和进行针灸都从仁爱着手,他认为身为一位医生,先要病人感觉到你對他的关爱,建立信任,继续以仁爱的心去醫治病人,能得到着手回春,事半功倍的效果。

 

王医生对佛学有高深的研究,他认为身为醫師,要具备仁爱和慈悲心,不可以丰富的收入为大前题,那是错误的态度,如果你的职业态度是不对的你是永远得不到快乐的!医术应该是强调在你怎样可以令病人康复,并不是自己拿到多少薪酬。

 

有一位日本醫師,他能用经文把开水变成固体(水晶体),然后变成雪花,這是从微生物学展示當水分在人体流動,身体會复原,鼓吹病人若能接受到医疗人员的爱护,這种无形的力量能促进身体回复健康。

1990年1月,王医生曾远渡印度的达兰萨拉(Dharamsala, India)訪問达赖喇嘛,他请教达赖喇嘛他的醫药跟其他的医药有什么不同?达赖喇嘛回答説,其实他用的医药是很简单的,因为他们连制造令人回复体力的药片的方法都没有,但是他们施与是以仁爱心为出发點,就算是一杯水,达赖喇嘛递給王医生一杯水,口中念念有词,王医生喝了他的头痛马上就好了一點。从此王医生把這个仁爱的理念融汇到他医术里。

王医生的病人不知道为什么他的医术跟其他的医生有什么不同之处,他们不知道王医生是以仁爱來治病,當他为病人下针做针灸治疗法,他會念佛经,祝病人尽快康复。因为他为病人诊症成功,于是求诊者越来越多。

 

他教导学生要培养對病人的仁爱和慈悲心。如果一位醫師爱护病人,他就是一位负责任的醫師,他还要是能令病人康复的醫師,不单是懂得下针就能为人治病,必须拥有仁爱的心去为病人治病,這就是最大的分别!

曾經有一个小男孩,每次他到访王医生他都是开开心心地給医生带來一个橘子,就是因为他喜欢王医生,當医生吃这个橘子的感觉是,哗!好甜的橘子啊!有一天,这个小男孩不能来看王医生,他請他的哥哥給医生带來一个橘子,哥哥把橘子交给医生時没有笑容,只说了“呃”的一声,他离开後王医生剥开橘子吃,一连吃了八、九片都是酸溜溜的,真奇怪,會不會是他的心里没有像弟弟那样敬爱王医生的缘故呢?

 

王医生教导医学院的学生,懂得医术是一回事,明白和關愛病人是另一回事,知道醫疗的步驺不等于能把病人治好,鼓励学生們要培养對病人的爱护心。王医生描述母子和父女的关系是很微妙的,一个孩子生病了,妈妈也病了,當王医生把妈妈治理好,孩子的病況也好转起来;父亲和女儿也有这样的关连性。2017年夏天,他曾把這个理念在中国广东深圳市做了一个讲演,在场的参与者都觉得很惊讶,都想多跟王医生学习。

 

另外有一次,有一个患上癌症的病人,王医生意识到祖宗的连系,他請這位病人的家人跪下,他使用祖宗脉點的方法,一共十个點,病人的情况有好转。他説這是中国传统医术的一环,历史悠久,可惜资料在翻译过程有些缺憾,学习到的医生不多,他希望他退休后他能致力把這門珍贵的知识作更清楚的翻译版,让更多医术界人士能了解和使用祖宗脉點的方法治理病人。

 

王医生济世为怀的抱负,无私地分享他科研的结果,他在世界医术界的影响贡献非常极大。他创立了世界自然医学基金会,加拿大医学针灸学会和国际佛友协会。王医生是一位多才多能的醫生,他身任数职,他是家庭、长者科、合拼式醫疗科、传统中国医師、书画家和老师。他盡忠于把东方、西方和天然医术应用于醫治病人。他担任阿尔伯塔大学医学与家庭医学系临床教授,持续教育学院与康复医学学院客座教授。1991年,王医生创立了阿尔伯塔大学的医学针灸项目,并担任该项目的首席讲师、考官以及课程顾问。此外,他还担任阿尔伯塔大学医院、十字癌症研究所、康伟伦医疗服务群(Convenant Health - formerly Caritas Health Group) (埃德蒙顿综合护理中心,米塞利考迪亚社区医院和格雷修女社区医院)、格伦萨瑟运动医学诊所(Glen Sather University of Alberta Sports Medicine Centre) 和北美冰球联盟埃德蒙顿油人队等机构的医学针灸顾问。他积极投身阿尔伯塔省针灸师学院与联合会的顾问工作。他目前还是阿尔伯塔大学综合卫生研究所社区参与项目的负责人。

 

王医生在北京中医药大学和研究所(中国北京),首都医科大学(中国北京),黑龙江中医药大学(中国哈尔滨),南京大学(中国南京),昭和大学医学院(日本东京),加州人类科学研究所(美国加利福尼亚州恩西尼塔斯)和皇家墨尔本理工学院(澳大利亚墨尔本)担任客座教授。

 

王医生是联合国世界卫生组织(United Nations World Health Organization)针灸命名和癌症疼痛控制顾问,也是世卫(WHO)针灸指征、培训和安全标准化的顾问。王医生也是美国家庭医师学会,美国针灸学院,澳大利亚医学针灸学院,国际针灸和电疗学院的成员。他还是世界医学气功学会(中国北京)副会长兼常务理事会成员,世界中医药学会联合会(中国北京)北美区副主席,世界针灸学会联合会副主席(中国北京)和世界中医药学会联合会(中国北京)儿科小组委员会荣誉主席。

歴年來王医生得到世界各地医术界的认同,接受了很多奖牌 -

1986 年: 外交和平学院颁发的杰出成就奖

2002年: 阿尔伯塔省卓越奖

2003年: 英女皇伊丽莎白二世金禧奖章

2005年: 由蔷薇十字会古代神秘秩序颁发的国际人道主义奖

2005年: 阿尔伯塔省医学联合会以及阿尔伯塔省内外科医师学院

的世纪医师奖

2006年: 加拿大荣誉勋章

2012年: 英女皇伊丽莎白二世钻石禧奖章

2017 年: 罗杰斯博士创始人奖

王超群医生的抱负和贡献包括把传统的东方医术和西方的生物医学合拼,鼓吹治病以天然和慈悲仁爱來給大众提供醫疗服务。王医生除了在医术界为大家分享他的才华之外,他的书画、佛学和传统东方医术方面都有不少著作。

當訪問小组询问王医生曾经接受過華人团体的帮助時,他客气地説華人团体时常支持和鼓励他,他又说他经常阅读華人报章,关心華人社区活動,他谦虚地继续説他为華人社区贡献不多,但是他是很关注埃德蒙顿的華人社区发展的。其实他在医术界宣扬东方医术,针灸和气功方面的工作做了很多,他把针灸醫治法带到阿尔伯塔省大学医学院去,特别是养生,自我照顾,预防性醫疗法等等,让医学院的学生有机会接触和学习东方医术和针灸理念。

 

王医生为新移民分享如何在加拿大扎根生活,他说大家要勤劳和忍耐,要有一个计划和目标,随着勇往直前,他说我们要完成个人的责任。就如他祖父的教导:第一,把自己的身体照顾好,盡量帮助别人。第二,使用个人的专业知识去医治病人。第三,不要忘记下一代,我们要教导他们要勇敢面对目前,教导他们好好地照顾这个宇宙和原住民。這三点就是他的生活目标,使年青的下一代能得到成功和健康的生活。他记得當他接受加拿大最高奖牌時,总督(英女皇代表)问他有什么目标,他说他的目标就是继续引导、善待加拿大的原住民和跟他们建立良好的关系。

繁體字版

王超群醫生Dr. Steven Aung

仁心仁術的王超群醫生於1973年11月帶同家人從緬甸抵達加拿大,他對這一天的印像很深刻,因為他們到移民官辦公室辦理抵步手續時,剛好是一年一度的和平紀念日。

 

安頓下來第一件事情就是找工作,為了養妻活兒,王醫生在沒有選擇下在卑詩省列治文市的一所叫Skylight旅館工作,雖然是洗碗工作,並不是他理想的工作,但是為了生活,就好像無數的新移民一樣,只好接受現實,但是王醫生的抱負一直是要回到醫術界去為大眾服務。為了實現理想,他非常勤奮地學習英文醫術用詞,他無時無刻都在學習,在往返工作的公車上複習,就連上衛生間的時間都在復習,好不容易,一年半的時間熬過去,王醫生考取加拿大醫生資格的認證合格了!

 

得到認證,還得找一家醫院去實習,因為王醫生不是從加拿大的大學醫科系畢業的,要找一家醫院去實習是一件難度極高的事情。一般醫科系的學生他們申請幾所醫院,通過成績審定和麵試,他們都會被接受到公立醫院完成實習階段。經過王醫生積極地聯繫不同的大學醫院,他終於獲得世界有名的蒙特利爾大學醫科學院接受成為他們實習學生群的一員。雖然王醫生不懂法語,而魁北克省是法語省份,但是由於他在醫術方面根基深厚,學習態度認真,做事勤奮,不久就成為一位特出的實習醫生。

 

原來王超群醫生生的家世代都是濟世為懷的大夫,他的父母親,祖父以至六代的祖宗都是以為大眾醫治疾病為己任的大夫,王醫生從小就在祖父和父母親悉心栽培下學習辨認不同天然草藥和其功能,學習針灸技巧,學習佛學,把醫治知識,技巧和關愛病人的醫德牢固地積累起來。

 

王醫生學識博大精深,對不同國家的醫術都有研究,中國、西方、緬甸、西藏、雲南、印度、北美洲原住民等等都通曉。王醫生和北美洲的原住民有很良好的關係,他們常常交流原住民使用天然植物和西方科學治療法的知識。

 

他描述醫治病人好像一座房子,除了有大門,還要有其他不同的門和窗戶,在危急的情況下,你可能需要用窗戶來逃出房子,用煙衝進入房子也不定。他説醫術是一座房子,一個國家,一個世界,我們需要不同的醫學知識和技巧, 不是單靠西方醫學治病就滿足,醫生們應多吸取不同國家,不同文化的醫治方法。祖父曾經跟王醫生説過,他學會了很多不同醫治病人的方法,要活學活用,把醫學知識好好應用和實踐,王醫生覺得他多方面醫治病人的方式是因為他是從一個充滿仁愛的醫師世家,受到祖父和父母親的對醫術融會貫通的環境中成長。

 

他既接受西方醫學教育又接受了東方醫學教育,當他到中國訪問時他會幫助發揚東方醫術,當他回到西方他會指導西式的醫護人員有關東方的技巧,大家交流醫技,他認為大家都是朋友,在同一個宇宙裡愉快地生活。他最終的目標和夢想是在這個世界上大家都能活得健康和快樂,所以他經常到不同國家去做講演,分享他的研究,讓大家學習他成功的例證。

 

王醫生為病人診斷和進行針灸都從仁愛著手,他認為身為一位醫生,先要病人感覺到你對他的關愛,建立信任,繼續以仁愛的心去醫治病人,能得到著手回春,事半功倍的效果。

 

王醫生對佛學有高深的研究,他認為身為醫師,要具備仁愛和慈悲心,不可以豐富的收入為大前題,那是錯誤的態度,如果你的職業態度是不對的你是永遠得不到快樂的!醫術應該是強調在你怎樣可以令病人康復,並不是自己拿到多少薪酬。

 

有一位日本醫師,他能用經文把開水變成固體(水晶體),然後變成雪花,這是從微生物學展示當水分在人體流動,身體會復原,鼓吹病人若能接受到醫療人員的愛護,這種無形的力量能促進身體回復健康。

 

1990年1月,王醫生曾遠渡印度的達蘭薩拉(Dharamsala, India)訪問達賴喇嘛,他請教達賴喇嘛他的醫藥跟其他的醫藥有什麼不同?達賴喇嘛回答説,其實他用的醫藥是很簡單的,因為他們連製造令人回復體力的藥片的方法都沒有,但是他們施與是以仁愛心為出發點,就算是一杯水,達賴喇嘛遞給王醫生一杯水,口中念念有詞,王醫生喝了他的頭痛馬上就好了一點。從此王醫生把這個仁愛的理念融匯到他醫術裡。

 

王醫生的病人不知道為什麼他的醫術跟其他的醫生有什麼不同之處,他們不知道王醫生是以仁愛來治病,當他為病人下針做針灸治療法,他會念佛經,祝病人盡快康復。因為他為病人診症成功,於是求診者越來越多。

 

他教導學生要培養對病人的仁愛和慈悲心。如果一位醫師愛護病人,他就是一位負責任的醫師,他還要是能令病人康復的醫師,不單是懂得下針就能為人治病,必須擁有仁愛的心去為病人治病,這就是最大的分別!

 

曾經有一個小男孩,每次他到訪王醫生他都是開開心心地給醫生帶來一個橘子,就是因為他喜歡王醫生,當醫生吃這個橘子的感覺是,嘩!好甜的橘子啊!有一天,這個小男孩不能來看王醫生,他請他的哥哥給醫生帶來一個橘子,哥哥把橘子交給醫生時沒有笑容,只說了“呃”的一聲,他離開後王醫生剝開橘子吃,一連吃了八、九片都是酸溜溜的,真奇怪,會不會是他的心裡沒有像弟弟那樣敬愛王醫生的緣故呢?

 

王醫生教導醫學院的學生,懂得醫術是一回事,明白和關愛病人是另一回事,知道醫療的步騶不等於能把病人治好,鼓勵學生們要培養對病人的愛護心。王醫生描述母子和父女的關係是很微妙的,一個孩子生病了,媽媽也病了,當王醫生把媽媽治理好,孩子的病況也好轉起來;父親和女兒也有這樣的關連性。 2017年夏天,他曾把這個理念在中國廣東省深圳市做了一個講演,在場的參與者都覺得很驚訝,都想多跟王醫生學習。

 

另外有一次,有一個患上癌症的病人,王醫生意識到祖宗的連繫,他請這位病人的家人跪下,他使用祖宗脈點的方法,一共十個點,病人的情況有好轉。他説這是中國傳統醫術的一環,歷史悠久,可惜資料在翻譯過程有些缺憾,學習到的醫生不多,他希望他退休後他能致力把這門珍貴的知識作更清楚的翻譯版,讓更多醫術界人士能了解和使用祖宗脈點的方法治理病人。

 

王醫生濟世為懷的抱負,無私地分享他科研的結果,他在世界醫術界的影響貢獻非常極大。他創立了世界自然醫學基金會,加拿大醫學針灸學會和國際佛友協會。王醫生是一位多才多能的醫生,他身任數職,他是家庭、長者科、合拼式醫療科、傳統中國醫師、書畫家和老師。他盡忠於把東方、西方和天然醫術應用於醫治病人。他擔任阿爾伯塔大學醫學與家庭醫學系臨床教授,持續教育學院與康復醫學學院客座教授。 1991年,王醫生創立了阿爾伯塔大學的醫學針灸項目,並擔任該項目的首席講師、考官以及課程顧問。此外,他還擔任阿爾伯塔大學醫院、十字癌症研究所、康偉倫醫療服務群(Convenant Health - formerly Caritas Health Group) (埃德蒙頓綜合護理中心,米塞利考迪亞社區醫院和格雷修女社區醫院)、格倫薩瑟運動醫學診所(Glen Sather University of Alberta Sports Medicine Centre) 和北美冰球聯盟埃德蒙頓油人隊等機構的醫學針灸顧問。他積極投身阿爾伯塔省針灸師學院與聯合會的顧問工作。他目前還是阿爾伯塔大學綜合衛生研究所社區參與項目的負責人。

 

王醫生在北京中醫藥大學和研究所(中國北京),首都醫科大學(中國北京),黑龍江中醫藥大學(中國哈爾濱),南京大學(中國南京),昭和大學醫學院(日本東京),加州人類科學研究所(美國加利福尼亞州恩西尼塔斯)和皇家墨爾本理工學院(澳大利亞墨爾本)擔任客座教授。

 

王醫生是聯合國世界衛生組織(United Nations World Health Organization)針灸命名和癌症疼痛控制顧問,也是世衛(WHO)針灸指徵、培訓和安全標準化的顧問。王醫生也是美國家庭醫師學會,美國針灸學院,澳大利亞醫學針灸學院,國際針灸和電療學院的成員。他還是世界醫學氣功學會(中國北京)副會長兼常務理事會成員,世界中醫藥學會聯合會(中國北京)北美區副主席,世界針灸學會聯合會副主席(中國北京)和世界中醫藥學會聯合會(中國北京)兒科小組委員會榮譽主席。

 

歴年來王醫生得到世界各地醫術界的認同,接受了很多獎牌:

1986年: 外交和平學院頒發的傑出成就獎

2002年: 阿爾伯塔省卓越獎

2003年: 英女皇伊麗莎白二世金禧獎章

2005年: 由薔薇十字會古代神秘秩序頒發的國際人道主義獎

2005年: 阿爾伯塔省醫學聯合會以及阿爾伯塔省內外科醫師學院

的世紀醫師獎

2006年: 加拿大榮譽勳章

2012年: 英女皇伊麗莎白二世鑽石禧獎章

2017年: 羅傑斯博士創始人獎

王超群醫生的抱負和貢獻包括把傳統的東方醫術和西方的生物醫學合拼,鼓吹治病以天然和慈悲仁愛來給大眾提供醫療服務。王醫生除了在醫術界為大家分享他的才華之外,他的書畫、佛學和傳統東方醫術方面都有不少著作。

當訪問小組詢問王醫生曾經接受過華人團體的幫助時,他客氣地説華人團體時常支持和鼓勵他,他又說他經常閱讀華人報章,關心華人社區活動,他謙虛地繼續説他為華人社區貢獻不多,但是他是很關注埃德蒙頓的華人社區發展的。其實他在醫術界宣揚東方醫術,針灸和氣功方面的工作做了很多,他把針灸醫治法帶到阿爾伯塔省大學醫學院去,特別是養生,自我照顧,預防性醫療法等等,讓醫學院的學生有機會接觸和學習東方醫術和針灸理念。

王醫生為新移民分享如何在加拿大紮根生活,他說大家要勤勞和忍耐,要有一個計劃和目標,隨著勇往直前,他說我們要完成個人的責任。就如他祖父的教導:第一,把自己的身體照顧好,盡量幫助別人。第二,使用個人的專業知識去醫治病人。第三,不要忘記下一代,我們要教導他們要勇敢面對目前,教導他們好好地照顧這個宇宙和原住民。這三點就是他的生活目標,使年青的下一代能得到成功和健康的生活。他記得當他接受加拿大最高獎牌時,總督(英女皇代表)問他有什麼目標,他說他的目標就是繼續引導、善待加拿大的原住民和跟他們建立良好的關係。

Donation

作為加拿大華裔的一份子, 發揚中華文化,傳承優良傳統,凝聚各地華人。

本圖書館歡迎大家捐助資金,圖書及影像製品。

您的愛心善舉 , 給以我們無限的力量!

Open hours

开馆时间:

周三 ~ 周五:12:00 pm --- 4:00 pm

周六、 周日:10:00 am --- 5:00 pm

 

此开放时间从2016年5月1日起生效